本部要聞 來源:中譯語通日期:2025-10-30瀏覽次數(shù):513
為深入貫徹黨的二十屆四中全會(huì)精神,提升中華文明傳播力影響力,10月29日,中國對(duì)外翻譯有限公司組織“中譯名家講堂”活動(dòng),邀請(qǐng)我國翻譯界前輩唐聞生老師作題為《新時(shí)代翻譯工作者的政治素養(yǎng)與專業(yè)追求》的專題講座。中譯公司黨委書記、執(zhí)行董事王劍輝主持講座。
唐聞生老師結(jié)合新中國恢復(fù)在聯(lián)合國合法席位、中美建交等重大歷史事件的親身經(jīng)歷,深情回顧了我國翻譯事業(yè)及人才培養(yǎng)的發(fā)展歷程。翻譯工作者的心臟與祖國一起跳動(dòng),要懷著對(duì)祖國的忠誠,努力做到“信、達(dá)、雅”。

在談及專業(yè)素養(yǎng)時(shí),唐老師強(qiáng)調(diào)要鍛煉扎實(shí)的基本功,具有“知己知彼”的全局視野。她以“臺(tái)灣光復(fù)日”“紙老虎”“三個(gè)代表”等詞的英文譯法為例,剖析了政治文本翻譯中“原則堅(jiān)守”與“靈活表達(dá)”的平衡藝術(shù)。面對(duì)人工智能技術(shù)的快速發(fā)展,她指出,人工智能目前僅能承擔(dān)初譯任務(wù),人工譯員仍須對(duì)最終成果負(fù)全部責(zé)任。在對(duì)原文的深刻理解、語言表達(dá)的分寸把握以及文化語境的精準(zhǔn)傳達(dá)上,人工翻譯依然顯著優(yōu)于人工智能,這正是高水平翻譯不可替代的核心價(jià)值。
講座最后,唐老師鼓勵(lì)青年一代翻譯工作者堅(jiān)定職業(yè)信心,善用人工智能工具補(bǔ)足短板,強(qiáng)化行業(yè)知識(shí)積累,在集體協(xié)作中找準(zhǔn)定位,勇?lián)v好中國故事的時(shí)代使命。

王劍輝在總結(jié)中表示,此次講座既是一堂深刻的業(yè)務(wù)指導(dǎo)課,更是一次生動(dòng)的黨性教育課。他提出三點(diǎn)希望:一要傳承老一輩翻譯家忠誠奉獻(xiàn)的精神,將政治堅(jiān)定、愛國奉獻(xiàn)放在首位;二要精益求精,提升專業(yè)能力,積極掌握新技術(shù);三要勇做國家翻譯能力建設(shè)的生力軍,在服務(wù)黨和國家對(duì)外工作大局中勇?lián)姑?,奮發(fā)有為,做出無愧于時(shí)代的貢獻(xiàn)。

公司領(lǐng)導(dǎo)班子成員、黨委管理干部、一線翻譯人員及相關(guān)職能部門工作人員百余人參加講座。


